Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

***

***
Benvenuti a bordo della 500 Arcobaleno, sulla quale potrete fare un giro nel mio blogghino, spulciando tra pensieri, artigianato e passioni di Uapa =^.^=

Welcome aboard the Rainbow 500, in which you can visit my little blog, going through Uapa's thoughts, handicraft and passions
=^.^=

Pagine

sabato 31 ottobre 2009

> Il fantasma di Beatrice - Beatrice's ghost

Felice Halloween! Va, be', meglio tardi che mai...
Quale giorno migliore per raccontare una storia di fantasmi?
Roma ovviamente ne è piena: ogni angolo di strada e ogni vecchio edificio trasudano un passato che non c'è più, ma che allo stesso tempo è ancora vivo, ed ogni rione ha il suo fantasma.
Oggi vi parlo di uno tra i più famosi e forse più cari fantasmi della mia città, quello di Beatrice Cenci.

Ma partiamo dal principio...
Siamo a Roma, dunque, nel 1577: dal conte Francesco Cenci ed Ersilia Santacroce nasce la Beatrice, quinta di sette figli.

Happy Halloween! Oh well, better late than never...
Is there a better day to talk about ghosts tales?
Obviously Rome is full of them: every corner of every street and every old building exude a past that's finished, but that's still alive anyway, and every district has his ghost.
Today I'll talk about one of the most famous and maybe dear ghosts of my city, the ghost of Beatrice Cenci.
Let's start from the beginning...
So, we're in Rome in 1577: from the union of count Francesco Cenci and Ersilia Santacroce Beatrice borns, the 5th of seven children.
La vita non si dimostra facile per la ragazza; sebbene appartenga ad una delle più benestanti famiglie Romane, vive il più tremendo degli incubi: suo padre, conquistato dalla sua bellezza, la violenta ripetutamente, spesso sotto gli sguardi impotenti della matrigna Lucrezia.

Life isn't easy for the girl; even if she belongs to one of the most wealthy families of Rome, she lives the most terrible nightmare: her father, conquered by her beauty, often rapes her, and often with the powerless knowledge of her step mother, Lucrezia.

"Quando mi rifiutavo, mi riempiva di colpi. Mi diceva che quando un padre conosce carnalmente la propria figlia, i bambini che nascono sono santi... Mi conduceva nel letto di mia madre, perché lei vedesse" .
Delle lettere spedite al Pontefice per descrivere questo tormento, nessuna traccia.
Esasperata dalle continue violenze e con la complicità di due fratelli e della matrigna, decide di uccidere l'uomo che rende la sua vita un inferno: suo padre.
E' notte, Francesco Cenci sta dormendo. I sicari entrano nella sua stanza per colpirlo alla testa, così com'era stato deciso.

"When I didn't want to, he hit me. He told me when a father knows his daughter carnally, children will born like saints... He took me to my mother's bed, so that she could see that
"
.
No trace of the letters sent to the Pope to tell him about this.
Exasperated by the violence, with her brothers and her step mother's complicity, she decides to kill the man who makes her life a hell: her father.
It's night, Francesco Cenci is sleeping. The assassins enter his room to hit him on his head, like they decided to.

Ma le loro mani non ce la fanno ad uccidere a tradimento un uomo inerme che dorme nel suo letto e che, sedato dall'oppio, non sembra più un mostro tanto terribile, ed escono impietositi.
Ma Beatrice no, lei può ancora sentire quella "... bestia che mi insegue... Me la sento addosso, ha fame" , sogno ricorrente.
Entra nella stanza, lo colpisce, con l'aiuto degli altri lo avvolge in un lenzuolo e lo scaraventa di sotto.

But their hands can't betray and kill a helpless man who sleeps in his bed and who, sedated by opium, doesn't look anymore like such a terrible monster, and they come out of there, feeling compassion.
Not Beatrice, she can still hear that "... beast running after me... I can feel it on me, it's hungry" , recurrent dream.
She enters the room, hits him, with the help of the others she wrap him in a sheet and throws him from the window.


E' tutto finito. Sì, ora è tutto finito.
Nei giorni successivi Roma è in subbuglio.
E' chiaro che il conte non si è suicidato, ma chi può aver commesso un tale omicidio?
Certo, tutto quel sangue sul lenzuolo di Beatrice ha destato sospetto, ma tutti sono pronti a dire che si tratti di un'emorragia molto copiosa.
Il tempo passa e pian piano i sospetti si fanno certezze: Beatrice e la sua famiglia vengono imprigionati e processati.
L'inquisizione strappa dalle loro bocche la confessione, dopo atroci sofferenze e svariate ritrattazioni.
Beatrice è abituata al dolore e parla solo dopo essere stata sottoposta alla tortura della corda.
A nulla serve la difesa di uno dei migliori avvocati di Roma, a nulla serve continuare a ripetere a quale orribile e innaturale atto il padre l'abbia costretta con la violenza, il Papa, Clemente VIII, è irremovibile: verranno tutti condannati a morte.
"Non voglio morire... Chi mi garantisce che laggiù non ritroverò mio padre?... Io sono come morta e la mia anima non riesce a liberarsi" .

Everytrhing's finished. Yes, now everything's finished.
The next days there's a lot of confusion in Rome.
Clearly the count didn't commit suicide, but who could have killed him?
Well, all that blood on Beatrice's sheet brought suspicion, but everyone can be
sure it was just an abundant hemorrhage.
Time passes and slowly suspicion becomes certainty: Beatrice and her family are imprisoned and they have to face a trial.
Inquisition takes the confession from their mouths, after long agony and after changing a lot of versions of the fact.
Beatrice is used to pain and she talks just after being torturated, hanging her from her hands tied behind the back.
It doesn't help to have one of the best lawyer of Rome, it doesn't help to keep repeating how her father forced her with violence to do something so horrible and unnatural. the Pope, Clemente VIII, is inflexible: they will be all sent to death.
"I don't want to die... Who can tell me for sure I won't find my father there?... I'm like dead and my soul can't be free" .


L'unico ad essere graziato sarà Bernardo, fratello appena quindicenne ed estraneo ai fatti, che, pur avendo salva la vita verrà castrato e costretto ad assistere alle esecuzioni.
Il popolo Romano si schiera da subito dalla parte della giovane ragazza, ma questo calore serve solo a prorogare l'esecuzione di qualche giorno.
11 Settembre 1599, tutto è pronto.
Una numerosa folla si prepara ad assistere all'esecuzione di Beatrice, che ormai viene quasi considerata una martire.
Uno dei palchi crolla sotto il peso della gente, così occorreranno altre ore di attesa.
Beatrice si sistema da sola sul patibolo, non vuole che il boia la tocchi.
Questi fatica a decapitarla: i suoi capelli lunghi intralciano la lama e il suo seno prosperoso non permette alla testa di poggiarsi nel modo più adeguato.
Ma dopo un altro colpo è finita.

The only one who'll be pardoned will be Bernardo, her 15 years old brother who didn't know anything about that, and who, even if he wasn't sent to death, was castrated and forced to watch the executions.
Immediately Roman people defended the young girl, but that could just postpone the day of the execution of few days.
11 September 1599. Everything is ready.
A big crowd comes to see the execution of Beatrice, who's nearly a martyr now. One of the platforms collapses, cos of the weight of people, so there'll be other hours of waiting.
Beatrice goes alone on the scaffold, she doesn't want the executioner to touch her.
It's hard for him to decollate her: her long hair give problems to the sword and her florid breast doesn't let the head assume the right position.
But another hit and it's finished.


Le sue spoglie verranno raccolte dai Romani, che le seppelliranno, coperta di rose bianche, la sua testa su un piatto d'argento, nella chiesa di San Pietro in Montorio, in una tomba senza iscrizione.
Dal giorno della sua morte, la sfortunata ragazza non ha ancora trovato la pace.
In molti giurano di aver visto un'ombra attraversare lentamente Ponte Sant'Angelo, intorno a mezzanotte, fermarsi nel mezzo, come ad osservare il Tevere, e svanire.
E' il fantasma di Beatrice Cenci, che vaga ancora intorno al luogo dell'esecuzione, reggendo la propria testa fra le mani...

Romans will take her body and they'll bury it, covered with white roses, her head on a silver dish, in the church of San Pietro in Montorio, in a grave without inscriptions.
Since her death, the poor girl still couldn't find peace.
A lot of people can swear they saw a shadow slowly walking on Sant'Angelo's Bridge, at about midnight, stopping in the middle, like if watching the Tiber, and vanishing.
It's Beatrice Cenci's ghost, who still wander around the place of the execution, holding her own head in her hands...


lunedì 26 ottobre 2009

> Candy e Terence

Mi piacerebbe dire che disegni e melodia sono miei, ma non posso! :-D
E, nonostante abbia sempre preferito Anthony a Terence, non potevo fare a meno di postare questo articolo, fatto solo di immagini e musica...

I'd like to say drawings and melody are mine, but I can't! :-D
And, even if I've always preferred Anthony to Terence, I couldn't help posting this article, just made of pictures and music...

http://www.candyneige.com/multimedia/midi/terrysong.mid


venerdì 23 ottobre 2009

> Sono qui! - I'm here!

Sono impegnatissima questa settimana, ma tornerò presto! XD

I'm busy busy this week, but I'll come back soon! XD

venerdì 16 ottobre 2009

> Non ho parole... - I don't have words...

Post cortissimo...
Ho appena usato la chiavetta USB come burro di cacao!!!

Very short post...
I just used the USB key as lip balm!!!

giovedì 15 ottobre 2009

> 187° Anniversario Corpo Forestale dello Stato - 187th Anniversary of the State Society for Protection of Nature of Italian Territory

Mi spiace non conoscere così bene questi militari e quindoi di non poter rendere loro il giusto omaggio :-S
Ma almeno posso fare loro gli auguri per questo 187° "compleanno" e ringraziarli per il loro lavoro.
Un grazie particolare va a Bacco (oltre che ai suoi colleghi), il dolcissimo Golden retriever che oggi è stato insignito di medaglia d'oro dal nostro Presidente della Repubblica, per aver salvato due persone :-)
Un saluto va anche allo Schnauzer Ombra e alla spadaccina Marzia, compagna di odissea durante il rientro a casa! :-D
E comunque quello non era l'autobus numero 90D!!!
>:-( ;-)

I'm sorry I don't know them so much and I can't give them the homage they deserve :-S
But at least I can wish them happy 187° "birthday" and thank them for their job.
A special thanks goes to Bacco (and his mates), the sweet Golden Retriever who had a golden medal from our Republic President today, for rescuing two people :-)
A Ciao also goes to the Schnauzer Ombra and to the swordswoman Marzia, who kept me company during the odyssey to go bak home! :-D
And anyway that wasn't the bus number 90D!!!
>:-( ;-)

martedì 13 ottobre 2009

> Sagra dei Dolci di Stimigliano - Stimigliano's Sweets Festival

Eccomi qui, pronta a raccontarvi come è andata Domenica scorsa!
Essendomi alzata alle 6:00 tutta la settima
na, devo ammettere che alzarmi DI NUOVO alle 6:00 anche Domenica è stato davvero uno shock... E infatti ho ignorato la sveglia... Immaginatevi che corse per recuperare! :-|
Tuttavia l'aria frizzante del mattino mi ha subito svegliata e così mi sono messa in viaggio alla volta di Stimigliano.

Il giorno precedente il tempo aveva fatto un po' le bizze, quindi ho cercato di non farmi illusioni, pur vedendo che splendeva il sole.
In ogni caso, però, quel bel cielo azzurro mi ha messo così tanta allegria che persino l'autostrada mi è sembrata bella! E
ra da tanto ormai che non facevo più caso a tutto il verde dei campi che la costeggiano :-)
Una volta arrivata a Stimigliano, la prima
cosa che ho fatto, dopo aver parcheggiato la mia fedele Seicento, Mimma, è stato controllare il Monte Soratte, a causa del detto Stimiglianese: "Se il Soratte porta la cappa, corri, Stimiglianese, che ecco l'acqua!".

I'm here, ready to tell you how it went last Sunday!
I woke up at 6:00 all the week, so I must admit waking up at 6:00 AGAIN on Sunday too was a bit shocking... Indeed I ignored the alarm and kept sleeping... Imagine how much I had to run to do things in time! :-|
Anyway the fresh morning air woke me up soon and I started driving to go to Stimigliano.
The previous day we had crazy weather, so I tried to not hope too much in a dry day, even if the sun was shining.
Anyway, that beautiful blue sky made me so happy that even the motorway looked beautiful! For a long time I didn't notice all the green fields around it :-)

When I arrived in Stimigliano, the first thing I did, after parking my trusty Fiat Seicento, Mimma, was checking the Soratte mountain, cos of the Stimiglianese saying "When the Soratte has a cape (of clouds), run away, people of Stimigliano, cos water is arriving!".

Perfetto: Soratte sgombro, quindi ho iniziato a scaricare tutte le mie cose e a sistemarle.
Nonostante il bel tempo, bisogna comunque dire che l'escursione termica tra il lato della strada al sole e quello all'ombra è rimasta di circa 30° fino alla tarda mattinata! XD
La festa si svolgeva nella parte vecchia del paese, lungo tutta la via principale dal Castello Orsini al Municipio.

Perfect: Soratte free of cape, so I started unloading all my things and I started putting them on the table.
I must say although weather was nice, there was a temperature range of 30° between the sunny side of the street and the side in the shadow, until late morning! XD
The festival was organised in the old part of the village, on the main street from the Orsini Castle to the Hall.

Come potete vedere, il mio banco nel frattempo è un po' cresciuto :-)
E, come potete vedere, le mie foto sono sncora scattate col telefonino... Ma non disperate: presto mi doterò di macchina fotografica anche io! ;-D
Nella foto a destra c'è la via lungo la quale, durante il giorno, i vari artigiani hanno messo in mostra le loro opere.
E davvero di opere si è trattato: dal punto croce al decoupage, dall'uncinetto alla sartoria, dall'intaglio del legno alla lavorazione di perle e paste sintetiche, c'era solo l'imbarazzo della scelta. Devo ammettere che davanti ad artisti del genere mi sono sentita davvero piccola! Però l'atmosfera è stata sempre amichevole e calda, quindi il disagio è passato presto, lasciando il posto all'allegria :-)
Inoltre, guardando il lavoro degli altri, c'è sempre da imparare, e già ho in mente alcuni dei lavoretti che potrei preparare prossimamente ;-)
La mattina è stata piuttosto tranquilla: poche persone in giro per le bancarelle e qualche gatto curioso che ogni tanto annusava qua e là tutte quelle cose nuove.
Una dolcezza: con me avevo una grossa scatola con sopra l'immagine di un gatto ed una piccola bimba gli è corsa incontro, chiamandolo con un forte "PSSS PSSS!" :-D
Quindi è giunta ora di pranzo, dove ho imparato ancora qualcosa di nuovo: mai starnutire quando non sapete dove poggiare il bicchiere di latte che avete in mano...!
Il pomeriggio è stato più vivace e dopo pranzo (ah, noi Italiani: guai a saltare il pranzo della Domenica!) la strada si è riempita di gente; per noi un gran successo, considerando che al centro commerciale Soratte, poco più in là, si svolgeva l'anteprima dell'Eurochocolate!
Con l'arrivo delle persone sono cominciate le vendite (parte del ricavato è stato devoluto all'Unicef ), che non sono state eccezionali, ma tutto sommato soddisfacenti... Anche se la soddisfazione più grande è quella di sapere che in molti apprezzano i tuoi lavoretti... E qualcuno mi ha anche riconosciuta! =^.^=
Inoltre il pomeriggio è stato movimentato dalla presenza di acrobati, pagliacci, donne in abito tradizionale e dai balletti che hanno visto protagonisti i bambini di Stimigliano, che tra l'altro durante il resto della giornata sono passati instancabilmente per la via, offrendo dolci a tutti :-)

As you can see, my desk became a bit bigger :-)
And, as you can see, I still took my pictures with my phone... But don't worry: soon I'll have a real camera too! ;-D
In the picture on the right there's the street where, during the day, various artisans showed their artistic works.
And they were really artistic: from the cross-stitch to the decoupage, from the crochet-stitch to the dressmaking, from the woodcarving to beads and clay manufacture, there was plenty of choice. I must admit in front of such artists I felt really small! But the atmosphere was always friendly and warm, so embarrassment went away immediately, leaving its place to happiness :-)
Besides, looking at other people's works, there's always something to learn, and I'm already thinking about some things I could do soon ;-)
The morning was quite quiet: few people walking around the tables and some curious cats smelling here and there all those new things.
Something sweet: I had with me a big box with the picture of a cat on it and a little child ran towards it, calling the cat on it with a strong "PSSS PSSS!" :-D
Lunch time arrived and I learn once again something new: never sneeze, when you don't know where to leave the milk glass you're holding...!
The afternoon was more lively and after lunch (ah, us Italians: never skip Sunday lunch!) the street started being full of people; great success for us, if we think that in the Soratte shopping centre, near there, there was the Eurochocolate preview!
When people arrived, selling started (we gave part of the proceeds to Unicef ); they weren't great, but quite satisfying anyway... Even if the main satisfaction is to know a lot of people appreciate your works... And someone even recognised me! =^.^=
Besides, the afternoon was animated by acrobats, clowns, women in traditional suit and dancing during which the leading actors were children of Stimigliano, who also tirelessly walked through all the street for the rest of the day, offering sweets to everyone :-)


Essendo la Sagra dei Dolci, infatti, non potevano mancare proprio loro!
Così, sin dalla mattina, i numerosi forni posti nella piazza principale hanno iniziato a sfornare delizie profumate come amaretti, tozzetti, pizzicotti, ciambelle dolci all'anice, biscotti al cioccolato, biscotti coperti di zuccherini e non sono mancate le pesche all'alchermes, banane dolci e tante altre meraviglie tipiche della zona!

Indeed, being the Sweets
Festival, sweets couldn't really miss!
So, since from the morning, the many ovens in the main square started cooking delicious smelling things like amaretti (bitter almonds biscuits), tozzetti (hazelnuts dry biscuits), pizzicotti (simple biscuits with a candy cherry), sweet anise donuts, chocolate biscuits, biscuits covered with sugar pearls and also alchermes flavoured sponge cake-peaches, sweet sponge cake-bananas and a lot of other wonderful typical things of the area!

Ehm... Diciamo che, per cause di forza maggiore (la mia golosità), posso mostrarvi solo pizzicotti, amaretti, pesche e quel che resta di un biscotto meringato...! :-P
Piccolo aneddoto, legato al passaggio dei dolci:

Ehm... let's say that, cos of majeure force (my gluttony), I can just show you pizzicotti, amaretti, peaches and what remains of a meringue-biscuit...! :-P
Little episode that happened during the sweets passage:

Come è andata a finire? Le ho inseguite dicendo che lì non c'erano passate! Sfortunatamente, però, tutto questo è avvenuto mentre stavo ancora masticando l'ultimo biscottino! XD
Quindi, al tramonto, abbiamo iniziato a togliere le cose dai tavoli e a prepararci per il rientro a casa... Insieme a 1000000 di altre vetture che hanno fatto contemporaneamente la stessa cosa, intasando per ore l'autostrada! XD
Tuttavia è stata un'esperienza davvero carina, anche se la signora che doveva venire con me è rimasta bloccata dal mal di schiena.
Spero di fare il bis Domenica prossima a Casperia, per la Sagra della Polenta... Pancia mia, fatti capanna! ;-D

Ed ora, vi lascio qualche immagine del paese, per dare modo a chi non lo conosce di fare una "passeggiata" tra i suoi vicoli :-)

How did it go? I ran after them saying they didn't pass there!
But, unluckily, that happened while I was still chewing the last biscuit! XD
Then, at sunset, we started taking our things out of the tables and we started preparing to go back home... Together with another 1000000 cars that did the same thing at the same time, clogging the motorway for hours! XD
Anyway it was really a nice experience, even if the woman who had to come there with me was stopped by back aching.
I hope I can repeat that next Sunday in Casperia, for the Polenta Festival (polenta is "a dish made from boiled cornmeal" , according to Wikipedia)... Get ready, my stomach! ;-D
And now, I leave here some pictures of the village, to give those who don't know it the occasion to have a "walk" through its lanes :-)


Un abbraccio a tutti, spero a presto! :-*

A hug to everyone, I hope to see you soon! :-*

venerdì 9 ottobre 2009

> Romics 2009: un po' di aceto e un bacio! - Romics 2009: some vinegar and a kiss!

Fiera di buca Roma è uaciuto parteci, mi hanno pare no radatosgià sa, le persovrene giorni iuovan ... cui a cui sare alla N andqualcsaltatavisifarsi troppi tabbe piaPurtroppo, come ndoci nei io sarò a lavoro, per a Romics con me e che certamente mi abbero fatto compagnia alla mostenza problemi, cui la mia
Per fortuna, però, il mio ragazzo ed un mio caro amico, entrambi conosciuti in rete ed entrambi lontani chilometri da me, mi sono stati vicini, davvero.
Grazie di cuore! :-*

Unfortunately, as someone already knows, the people who liked to go to Romics with me and for sure would have kept me company during the convention, changed their mind without thinking much about it, going there when I'll be at work, so my visit at the Nuova Fiera di Roma is cancelled...
Anyway, luckily, my boyfriend and a dear friend of mine, both met online and both km far from here, were so close to me, for real.
Thank you so much, with all my heart! :-*

giovedì 8 ottobre 2009

> Il Dono del Cervo - The deer's Gift


"Dimmi, buon signore, che siedi così quieto, la fine del tuo viaggio che cosa ci portò? Le teste maculate di feroci tigri, per fartene tappeto le loro pelli?"
"Tell me, fair sir, sitting so quietly, what did the end of your trip bring us? Spotted heads of ferocious tigers, whose fur you'll use as carpets?"


"Sulle colline, fra il quarto e il quinto mese, io per cacciare, da solo, me ne andai...
"Between the fourth and the fifth month, I went hunting up on the hills on my own...


... E fu così che, col cuore in gola, un agguato al daino io tendevo...
... So, with my heart in my throat, I was waiting for a fallow deer to come...


... Ed invece venne il cervo, che davanti a me si fermò...
... The deer came there instead, stopping in front of me...


'Piango il mio destino: io presto morirò. Ed in mio dono, allora, a te io offrirò: ...
'I cry for my destiny: I'll die soon. And then, as a gift, I'll offer to you
: ...


... Queste ampie corna, mio buon signore, ...
... These wide antlers, my fair sir, ...


... dalle mie orecchie tu potrai bere, ...
... you'll be able to drink using my ears, ...


... un chiaro specchio sarà per te il mio occhio, ...
... my eye will be a clear mirror for you to look into, ...


... con il mio pelo pennelli ti farai, ...
... with my hair you'll make paintbrushes, ...


... se la mia carne cibo ti sarà, ...
... if my meat will be your food, ...


... la mia pelle ti riscalderà...
... my fur will warm you up...


... e sarà il mio fegato che coraggio ti darà. ...
... and my liver will give you courage. ...


... E così sarà, buon signore, che il corpo del tuo vecchio servo sette volte darà frutto, sette volte fiorirà. ' . "
... So it'll be like that, fair sir, the body of your old servant will bear fruit seven times, seven times will bloom again. ' . "


"Dimmi, buon signore, che siedi così quieto, la fine del tuo viaggio che cosa ci portò? ..."
"Tell me, fair sir, sitting so quietly, what did the end of your trip bring us? ..."


http://www.youtube.com/watch?v=pRStuVTjrXc

Lo so che forse ho bisogno di uno scanner, ma spero comunque che i miei disegni, associati a questa bella canzone di Angelo Branduardi, vi piacciano! :-)
I know maybe I need a scanner, but I hope you'll like anyway my drawings, associated with this beautiful song from Angelo Branduardi! :-)

mercoledì 7 ottobre 2009

> Fatina Autunnale - Autumn Fairy



Oggi è una giornata tranquilla.
Mi sono alzata in ritardo e sono stata rallentata dalla mia caviglia dolorante (mai aprire una porta con i piedi... X-| ), ma la mia micia Birba mi ha fatto le coccole appena sveglia, quindi affronto tutto col sorriso! :-)
Inoltre il pensiero che Steve verrà qui a Dicembre mi rende troppo felice per lasciarmi abbattere da qualche piccolo contrattempo! =^.^=
Volevo postare una poesia o un'immagine riguardante l'autunno, ma tutte le immagini o le poesie su questo argomento sono bellissime e non sapevo cosa scegliere!
Così mi sono messa a smanettare con Paint ed ecco cosa è venuto fuori...
Dovrebbe essere una Fatina Autunnale = ' . ' =

Today it's a quiet day.
I got up late and I was so slow, cos of my aching ankle (never open a door with feet... X-| ), but my cat Birba cuddled me when I woke up, so I'll deal with everything smiling! :-)
And the thought Steve will come here on December makes me too happy to feel sorry for some little problem! =^.^=
I wanted to post a poem or a picture about autumn, but all the poems and the pictures about that are too beautiful and I didn't know what to choose!
So I started playing with Paint and that's the result...
It should be an Autumn Fairy = ' . ' =

lunedì 5 ottobre 2009

> Questa settimana... - This week...

Questa settimana sarà piuttosto lunga, ma piena di cose interessanti, quindi penso (beh, spero!) che mi divertirò!
Domenica 11 Ottobre sarò a Stimigliano per la Festa dei Dolci, quindi devo preparare gli ultimi lavoretti da portare con me per il mercatino... E sono taaanti! :-D


http://www.gosabina.com/news/2009/09/27/sagra-dei-dolci-a-stimigliano-10-e-11-ottobre-2009/1628.asp

http://www.comune.stimigliano.ri.it/page.php?Id=41

Venerdì 9 Ottobre sarò al Romics, la fiera del fumetto, e vestirò i panni di Mimì Ayuara, protagonista del primo cartone animato che abbia mai amato. Per darvi un'idea di quanto lo amassi, pensate solo che, quando ero piccola, costringevo mamma a chiamarmi Mimì... E se non lo faceva, mi rifiutavo di darle ascolto... Povera mamma, quanti finti allenamenti di pallavolo le ho fatto sorbire! XD
Partecipare come Cosplayer a Romics vuol dire preparare il costume, quindi sto cercando di trovare gli ultimi accessori di cui ho bisogno, tra cui un pallone bianco... Uhm... Vedremo cosa riuscirò a fare! ;-)
Sempre per la fiera del fumetto dovrò stirare i miei poveri capelli e convincerli a rimanere lisci il più a lungo possibile. Che non è esattamente una cosa facile, anzi, sarà l'impresa più dura di tutta la preparazione!


Quindi... Mettiamoci a lavoro! :-D

This week will be quite long, but full of interesting things, so I think (well, I hope!) I'll have fun!
On Sunday 11 October I'll be in Stimigliano for the Festa dei Dolci (people will offer cakes, biscuits and sweet pies), so I need to make the new things I'll take with me for the market... A looot of objects! :-D
On Friday 9 October I'll be part of Romics, the comics convention, and I'll dress like Mimì Ayuara, main character of the first cartoon I've ever loved. To make you understand how much I loved it, I must tell you when I was a child I forced mum to call me Mimì... And if she didn't do that, I just didn't listen to her... Poor mum, forced to a lot of false volley trainings! XD
To be a cosplayer in Romics means making my costume, so I'm trying to find the last bits I need, like for example a simple white ball... Uhm... We'll see what I can do! ;-)
For the comic convention I'll also need to straighten my poor hair and persuade it to stay straight for as long as possible. That's not really an easy thing to do, no, it'll be the most difficult thing to do about all the making of the costume!
So... Let's start working!
:-D

giovedì 1 ottobre 2009

> Domanda 1... - Question 1...

Questa è la prima di tante domande che mi frullano per la testa :-)
Ognuno ha la sua risposta personale e io vorrei conoscere la vostra, che impicciona! :-D

* Qual è il vostro ricordo più lontano nel tempo? *

Per quanto mi riguarda, è quello della nevicata a Roma nel 1984, avevo 3 anni!
Era sera ed ero seduta su un seggiolino bianco-arancione-rosso a quadretti.
Mamma mi stava dando da mangiare dei grossi biscotti a ciambella, coperti con palline di zucchero colorato, inzuppati in una tazza di latte.
Dalla finestra sulla mia sinistra vidi i grossi fiocchi di neve che cadevano silenziosi.
Allora ancora non sapevo che fosse un evento eccezionale (per chi non lo sapesse, la neve a Roma è cosa molto rara) , ma rimasi comunque affascinata da tutto quel bianco!

Beh, ora aspetto fiduciosa i vostri ricordi, sperando che vogliate condividerli con me! :-)


That's the first of many questions I have in my head :-)
everyone has his own answer and I'd like to know yours :-D

* What's your first memory ever, the more distant in time? *

As for me, it's the snow in Rome in 1984, I was 3 years old!
It was in the evening and I was sitting on a little white-orange-red baby's chair with little squares on it.
Mum was feeding me big donut-biscuits, covered with little coloured balls of sugar, dipped in a cup of milk.
From the window on the left I saw those big snowflakes falling quietly.
Then I still didn't know something extraordinary was happening (for those who don't know that: snow in Rome is a very rare event) , but I was fascinated by all that white anyway!

Well, now I'll wait with trust for your memories, hoping you want to share them with me! :-)